来源:文艺报 | 刘鹏波 时间 : 2025-10-15
分享到:
长长的队伍蜿蜒曲折,一眼望不到头,人人手中捧着一本厚厚的精装书,脸上满是兴奋与期待……这可不是哪位明星的见面会,而是一场网络作家签售会。9月26日,2025中国国际网络文学周开幕当天,网络作家王誉蓉携《上元欢》英文版亮相网络文学产业体验馆,与读者见面。不少年轻读者从四面八方赶来,只为一睹心爱作者的风采,并获得一枚珍贵的“To签”。
中国作协网络文学中心发布的《中国网络文学国际传播报告(2025)》显示,当前中国网络文学海外活跃用户约2亿人,覆盖全球200多个国家和地区,亚洲地区读者总量占全球80%,市场份额超50%。这一庞大的用户群体和广泛的影响力,使得中国网络文学成为推动影视、游戏、动漫、有声书等文化产业发展的强劲引擎。以网文、网剧、网游为代表的文化出海“新三样”,已经成为世界文化产业中亮丽的风景线,吸引着全球的目光。
“将散落的中华文化串珠成链”
网络文学的国际传播正不断走深、走宽、走实,推动着中华文化更好地走向世界,为文明交流互鉴作出新贡献。以《上元欢》为例,这部作品以南宋临安城为背景,将中国传统节日节气与拟人化叙事相结合,聚焦民族精神在当代的全新表达。今年5月,《上元欢》英文版在新加坡成功出版,中华优秀传统文化借助网络文学这一新的载体,实现了创新性表达,直接触达广大海外读者的内心,让他们感受到中华文化的独特魅力。
“中国网络文学能够迅速获得海外读者的关注,并不是依赖某个单一的文化差异,而是因为其本身的文本体征与叙事特征,正好契合了全球年轻世代在数字时代的阅读习惯与精神需求。”来自韩国的朴努力正在浙江大学攻读中国现当代文学专业博士学位,她是中国网络文学的忠实粉丝,曾尝试将优秀的中国网络文学作品翻译成韩语。她表示,中国网络文学在韩国的传播,最初是爱好者自发在网络社区翻译,韩国本土网络文学平台陆续连载中国网络小说,逐渐培养并积累了庞大的韩国读者群体。她希望中国网络文学作品在译介的过程中能更深地浸润中华文化,而这离不开优秀翻译人员的努力。
谈到中国网络文学的翻译如何保持“原汁原味”,来自孟加拉国的安帝丝认为,译者的任务不仅是简单的翻译,更要做用心的情感连接者,“需要有意识地在作品埋设通往不同文化的情感接口,主动邀请全球的读者走进来,让大家不仅作为欣赏者,更能够成为参与者,将自己的情感投射其中,最终获得一种真正的心灵层面的融入与归属”。为什么中国网文在亚洲更受欢迎?可能因为亚洲国家在文化、历史和价值观上有很多相似之处。“想要促进文化交流,不仅是让读者理解一个故事,更要让大家从中获得认同感,能够暂时住进小说所建构的世界里,与主人公同呼吸、共命运。”
中国网络文学的出海,正在演进为文化出海“新三样”的核心引擎。正如中国人民大学文学院党委书记颜梅所言,中国网文不再是单一的文化产品出口,而是一种生态集群的全产业链式协同出海。网文、网剧、网游组成的文化出海“新三样”具备了“将散落的中华文化串珠成链的独到能力”。如何构建协同出海的新生态?她认为,要进行叙事、路径、生态、人才四方面的升级,鼓励平台企业从“借船出海”到“造船出海”。
中国网文丰富了世界文学的维度
《中国网络文学国际传播报告(2025)》显示,中华文化背景丰富了西方幻想世界观的维度。近年来,随着克苏鲁神话及相关叙事元素在全球的风靡,中国网络文学也应运而生了像《道诡异仙》这样的优秀作品。这些作品通过融入中式民俗、志怪元素与修真传统,成功塑造出“中式克苏鲁”的独特风格,推动了跨文化要素的再造与融合,凸显了中国叙事的独创性和能动性。
近日,《道诡异仙》与新加坡环球影城达成合作,通过逼真的主题场景再现、NPC沉浸互动等多元形式,将小说中的奇幻世界以实景体验的方式还原。开幕首日,现场火爆异常,新加坡读者纷纷前来体验。对此,《道诡异仙》作者狐尾的笔深感荣幸。他表示:“从文字到实景的转化,是一次奇幻的旅程。我非常期待全球游客能在此开启一段虚实交织的独特冒险。”
正是凭借深厚的东方文化底蕴、开创性的奇幻叙事架构以及海内外的影响力,《道诡异仙》成为首个进入新加坡环球影城的中国网文IP,见证了中国文化产业加速国际化的进程。正如《中国网络文学国际传播报告(2025)》显示的,中国网络文学深刻吸收了神话、传说、历史故事等中华文化精髓,为建构中华文明标识注入新的活力,以全新的方式呈现了中华传统文化元素,并完成了富有时代特色的创新重构,受到了世界主流文化与大众文化的广泛认可。
随着中国网络文学在海外的广泛传播,越来越多的海外作者投身于网络文学创作。他们最初通过阅读中国网络文学来了解中华文化,甚至有读者因为痴迷于中国网络文学而开始学习中文。在深入了解中华文化并爱上它之后,他们进一步尝试用外语进行网络文学创作,将从中国网络文学中汲取的灵感和元素融入自己的作品中。
“中国网文‘出海’经历了从内容传播到机制传播、从翻译译介到本土创作的过程。”在北京大学中文系教授邵燕君看来,中国向世界输出了以网络文学为代表的软实力,网络文学的“套路”成为流行世界的“硬通货”,这表明中国网络文学的传播不仅依靠翻译,更在于“授人以渔”,“通过激发当地创作者的参与,中国网络文学确实推动了世界文学生产从印刷文明向网络文明的变迁,这是我们的贡献”。
元气阅读是来自中国和法国的网络小说爱好者建立的网上阅读社区,它的联合创办人与主编查尔斯·德威便是积极推介中国网络文学的爱好者之一。“中国网络文学不仅为我打开了一个文学新天地,也让我走进东方文化的大门。”查尔斯·德威表示,创办元气阅读,就是希望更多法国读者能读到优秀的中国网络文学,让他们透过文字领略中华文化的魅力。如他所说,如今中国网络文学的种子正播撒在世界的每个角落,期待以更加多元的艺术形式,让中国故事在世界人民心中长久鲜活、历久弥新。
湖南省作家协会 | 版权所有 : 湘ICP备05001310号
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved