天下文讯您现在的位置是:湖南作家网>新闻资讯>天下文讯

“它不仅是一场诗歌交流,更是与古老文明的真实相遇”

——2026国际青春诗会(中国—阿拉伯国家专场)诗歌座谈会发言摘编

来源:中国作家网   时间 : 2026-05-18

 

分享到:

在5月16日举行的2026国际青春诗会(中国—阿拉伯国家专场)诗歌座谈会上,来自13个阿拉伯国家和中国的15位诗人、翻译家代表先后发言,热情表达了参加本次诗会的感受和收获,抒真情,话友谊,青春共鸣,文明互鉴。我们特精选诗人们的发言片段,以飨读者。

叙利亚小说家、评论家纳比勒·苏莱曼:

我们带着来自阿拉伯世界的爱,来自阿拉伯的芬芳,来自阿拉伯的友谊而来。我们带着巨大的希望,也带着文化、科学、艺术与文明交流互动的巨大期待而来,我们也带着这些闪耀着人性光辉的诗歌而来。我们期待着与你们在我们的国家再次相聚,我个人也期待着在叙利亚的拉塔基亚与你们重逢,我生活在那里,这座城市靠近着乌加里特古城,那里是第一套字母文字诞生的地方,同样我们所有人也期待着在埃及和苏丹尼罗河畔与你们相见。我们也期待着在伊拉克巴格达,在一千零一夜中的山鲁佐德所在的地方与你们相见。从大西洋彼岸与非洲阳光照耀的大地,到阿拉伯湾,从叙利亚北部到也门南部,我们因文学、艺术、创造和自由跳动的胸怀,始终会向我们中国的朋友敞开怀抱。

约旦诗人艾敏·拉比阿:

我一向热爱东方文化,常常彻夜阅读关于东方宗教、哲学和诗歌的诗集,尽管中国在距离上似乎很遥远,但却让我感到非常亲近,在人性与道德的深度上与阿拉伯的东方有着共同的根基,也许伊斯兰教通过阿拉伯商人和中国商人传入中国的部分地区,这些商人在阿拉伯文明繁荣时期曾互通各种商品,早已经在两大古老的文明之间架起桥梁,建起很多共同的纽带……我曾以为中国人不喜欢娱乐,但事实证明恰恰相反,我发现中国人拥有一种真挚而美好的微笑,它毫不费力的直抵人心。我还发现他们具有一种优雅而独特的幽默感。对一个未曾亲身经历的人和事作出判断是最严重的自我蒙蔽,要想接近真相,你必须毫无畏惧地与巨龙共舞!

巴林诗人苏珊·达哈尼姆:

自从我抵达中国之后,我们便被无微不至的善意包围着,一路以来伴随着前所未有的感动,每一位来自阿拉伯国家的诗人和嘉宾身边都会有一位说着流利的阿拉伯语中国青年陪同着我们,因此我们在语言上从未感到陌生。我们聆听到的中国诗人的诗歌也格外动人,正是通过优秀的翻译,这些情感被准确地传递给我们,因此我们也丝毫没有感觉到这些作品来自完全不同的陌生文化与文明背景。

突尼斯诗人穆罕默德·纳赛尔·穆勒希:

这是一种浓缩的稠密的生活体验,有学术对话、诗歌之夜,还有我们在其中的游览——穿梭于艺术与历史博物馆、未来科技展,古老的戏曲、城市、大学、珠江、长城、公园、街道。我们感到自己归属其中,仿佛它属于我梦想一样的地方。我们从未有一刻感到自己是异乡人,也没有感到我们离开了自己的国家,尽管我们经历了长途跋涉和飞行时间的艰辛,诗会的氛围和诗人们的诗篇将我们带回了自我、自然和共通的人类精神,没有任何形式的差异存在,尽管有语言和文化的不同,或许这正是人类永恒的梦想,在和平对话与爱的言辞中团结一致,而它正在中国实现。

沙特阿拉伯诗人穆罕默德·赫迪尔:

这是一段我将长久铭记的美好经历,因为它不仅仅是一场诗歌交流,更是一场与古老文明的真实相遇,一个对艺术、美感以及文学在连接人民之间发挥作用,拥有深刻理解的文明……我们每个人切身感受到了重视,感受到了丰富多样的文化活动。这不仅让我们看到中国文化现场的活力,也让我们感受到了一种真正的信念——文化并不是边缘性的活动,而是生活意识与身份认同中不可或缺的主要部分。

苏丹诗人艾迈勒·欧麦尔:

这次旅程于我而言,不是从一个地方到另外一个地方的移动,而是一次穿越不同时代、不同文化、不同世界观的行旅,我在中国看到了一个鲜活的范例,伟大的文明如何能够在过去与未来之间达成和解,如何让当下成为连接两者的明亮节点。在那一刻,我想起中国伟大诗人张九龄的诗句,“海上生明月,天涯共此时”,这两句诗概括了我在中国的全部体验:我从遥远的地方而来,却从未感到陌生,我相信诗歌就像月亮照亮所有人,从不询问他们的语言和故乡。在这里我遇到了来自中国和阿拉伯的众多出色的诗人们,我们交谈,成为朋友,我再一次发现诗歌能够比任何东西更容易跨越边界,把人连接在一起,远比把他们分开深刻得多。在苏丹有一句俗语,喝过尼罗河水的人,终有一天会再回来。我想喝过中国茶、闻过中国花香的人也一定会再回来。

叙利亚诗人迪玛·哈马德·贾芭伊:

我们看到了美丽、历史与古老,他们与文明以一种奇妙的融合相拥,在珠江之畔,在他的怀抱中,我们一起朗诵诗歌。在广州塔顶高高举起诗会的酒杯,花城并不满足于在我们脑海与灵魂中散播它的芬芳,它更将它转化为更美的含义。在大剧院里我穿上了粤剧戏服,有人问我穿上它有何感受?我感到我穿上了整整一个国家,我感到这座城市用他绿色的手指搭住我的肩膀,于是我生出了枝叶,开出了花朵,所有美的细节把我整个人包裹,就像那件粤剧的戏服一样。

伊拉克诗人阿里·阿塔尔:

当我们进入当代中国文化的场域时,我们会发现这些价值依然鲜活存在于文学和诗歌之中,尤其是在青年诗人的创作之中,他们在现代性与深厚传统之间寻找语言,在哲学、历史与象征的含义中打磨词句,使诗歌成为人与世界对话的空间。在他们的作品中,我们常常看到对古老智慧的回望,对自然的凝视以及对周边存在问题的持续追问和思考,这些都赋予了诗歌独特的深度和沉思气质,这也给我们未来的诗歌创作提供了独特的启发。或许在这样一次文化的相遇之中,最美的表达就是诗歌,诗歌如同待客之道一样,本身就在开启着人与人之间的大门和窗口,正如古代阿拉伯沙漠中的火焰为迷途者指引方向,当代的中国诗歌也在照亮全新的共同理解的空间,构筑起美、知识与相互尊重的坚实的桥梁。

巴勒斯坦诗人纳捷宛·达尔维什:

阅读本次诗会中国青年诗人的作品也让我们感到巨大的喜悦,我们在这些作品中发现了许多具有高度的诗性品质以及有深度的人性描摹,他们体现出中国人民独有的善意、厚度、真实和坚韧的精神,而通过我们所认识的学习阿拉伯语的青年们,特别是志愿者们,我们希望通过译介中文和阿拉伯语,通过文学的翻译,实现中阿之间更加直观、精准的交流,从而不断加深两大民族之间的友谊和兄弟情谊。

科威特诗人阿里·本·纳西:

在生命之中,除了诗歌,我未曾发现自己对什么真的在意,不,让我修正这句话,我只在意诗歌所创造出来的生命。这一次诗会不过是诗歌的一个阶段,是一首正在被写下的诗篇,通过与街道、面孔、科技的交叉而生成。中国在书写我,在这里我所遇见的所有诗人们,以多种的方式书写了我,有时候通过对话,有时候通过沉默与共处,这种被书写将会持续下去,其中的痕迹不会消失,而是会倍增、扩展、扎根……这是一封爱的信笺,献给这场诗会的组织者,献给志愿者们、工作人员们、诗人们,献给中文,我开始触碰到它里面的阿拉伯语之声,也献给阿拉伯语。它以太极般沉静又涌动的水面为伪装,也献给第三种语言,我曾经在梦中见到它,献给我们这个栖息的朴素又广阔的空间,诗歌的村落或者那是一首每日穿行的短暂诗歌所雕刻出的宇宙。

黎巴嫩诗人穆罕默德·纳赛尔丁:

当我参观中国的瓷器工坊和珐琅厂的时候,我感受的不仅仅是一个传统的手艺,更像是一首被缓慢制作出来的诗歌,工匠们所讲述的每一道工序都令人惊诧,像极了一首诗歌最终成为可以向诗人吟诵的话语之前所经历那些隐秘的阶段……创造本身就是语言中的一种鲜活互动,正如瓷器在各种成分之中通过互动生存一样,世界存在于诗人的感知之中,也就是说世界在被诗意感受瞬间被重新创造,也就是我们经常说的存在的本原性。宇宙最终的统一便是语言,之后便是烈火,瓷器进入高温火焰之中,在灼烧中获得凝固与坚硬的外壳,也许这一步最接近诗歌,因为一首诗歌如果没有内在的火焰,便无法真正的成熟。火焰可能是惊艳、失去、爱情、流亡、焦虑或惊奇,炉窑便是诗人的内心,火焰并不会摧毁我们的瓷器,而是会赋予它最终的坚硬,痛苦有时对于语言也正是如此。随后便是色彩、装饰以及一层一层反复打磨与抛光,直到这一刻我才真正的明白真正的美并不是外部附加的东西,而是一种漫长耐心的结果,一种中国人所拥有的耐心,如同他们高大的城墙一般经得起岁月的风云变幻。

埃及诗人易卜拉欣·亚辛:

今天我们相聚在中国现代文学馆,这不仅仅是一次文化行程中的一站,更是一个鲜活的文学记忆空间,在这里文学从书写的文本转化为可被保存的人类历史,既能用眼睛阅读,也能用心灵感受,参观如此底蕴的文化馆,直接把我们带到了根本性的问题面前,各民族是如何保存其创造性记忆的?文学又如何从个体经验转化为穿越时间的集体记忆?在这样的机构中文学不是作为过去被保存,而是作为一种活着的存在,持续影响着当下,并且重塑我们对身份、文化与人的理解。从这个角度来看,文学馆不再是单纯的展览场所,而是意识的空间,重新连接读者与作者,连接新一代与前人的经验,并且赋予文学在文本之外的天然延展。当我们把这个想法放在国际青春诗会的语境中,这一图景更加清晰,这场诗会不仅仅是中阿青年诗人们之间进行诗歌朗读的场所,更是在他们之间构建一种共同文化记忆的过程。通过这场汇集了双方诗人、译者、研究者,并且容纳了不同年龄与经验的诗会,多层次的对话得以形成,代际之间、语言之间以及不同理解语言与生活的方式之间。

摩洛哥诗人阿伊莎·贝勒哈吉:

我们站在这片被诗歌滋养的土地之上,这是一片孕育着无数诗人的肥沃土地,这也是一个独特而完整的诗域宇宙。我们原以为自己已经对中国文化有所了解,但却最终认识到我们对这个伟大国家的认识是何其有限。也许我们能够把这里亲眼所见的一切其中的一部分带回去,讲述给更多的人,向他们讲述这里的美丽、优雅和细腻,在这样一个越发残酷,充满冲突的世界中,东方的含义以及更广阔的意义,似乎更能够让我们重新认识自身。

中国诗人伯竑桥:

不论中国还是阿拉伯世界,后发国家在现代性的所谓追赶中,其个人体验与集体经验,构成了巨大的写作资源。我们的书写无法回避这一点。这种新的全球南方的文化现代性,在兼具锋锐的冒险精神,与现代人共有的对存在的创痛感知的同时,还将充满对弱者的悲悯,对先进与落后的重新思考,对人与自然关系的重新建构,并且对一个21世纪的现代人应该过一种怎样的精神生活,作出贡献。当文学的世界谈起“我们”之时,它的语词,将超过纽约、伦敦、巴黎和东京,而写下北京、香港、开罗、多哈、大马士革的记忆。我们已经等了很久。

埃及翻译家哈赛宁:

诗歌是跨越语言与文化的重要桥梁,诗歌让我们彼此更贴近,让不同文明的情感交汇。无论是阿拉伯民族还是中华民族都是诗歌的民族,诗歌在两个民族文化中具有很悠久的历史,是最能表达情感、记录历史以及传承智慧的重要文学体裁。从阿拉伯古代的悬诗、中国宋词、唐诗到现代的自由诗等,诗歌始终贯穿阿拉伯与中国两大民族的精神生活中。

湖南省作家协会 | 版权所有 : 湘ICP备05001310号
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved