天下文讯您现在的位置是:湖南作家网>新闻资讯>天下文讯

以文学为媒介推动中外文明深度互鉴

2026“新时代文学攀登计划·扬帆计划”文学沙龙在京举行

来源:文艺报 | 康春华   时间 : 2026-06-26

 

分享到:

6月18日,由中国作协创研部、外联部主办,人民文学出版社、北京十月文艺出版社、作家出版社、花城出版社共同承办的2026“新时代文学攀登计划·扬帆计划”文学沙龙于第三十二届北京国际图书博览会期间在“中国作家馆”举行。中国作协党组成员、副主席吴义勤,俄罗斯贝加尔出版集团总编辑斯拉瓦·费多罗夫出席并致辞。英国新经典出版社总经理托尼·卡普林以视频形式致辞。中国作协创研部主任岳雯,作家代表与海外汉学家、出版方代表参加活动。

“文学的魅力在于‘同声相应,同气相求’,文学的未来在于‘满眼生机转化钧,天工人巧日争新’。”吴义勤表示,新时代文学攀登计划实施5年来取得了扎实丰硕的成果,作为攀登计划重要的子项目,扬帆计划已推动数十部优秀作品与海外汉学家、翻译家深度合作,落地多场国际文学沙龙与翻译工作坊,让中国故事以更精准、更动人的方式进入不同文化的阅读视野。期待此次沙龙能促进中外文学彼此倾听和对话,也期待广大作家与海外汉学家以文学为纽带,持续深化文明交流互鉴,丰富国际传播渠道,推动更多优秀文学作品走向海外、浸润人心,助力世界更加全面地读懂中国、读懂新时代。

据悉,新时代文学攀登计划开展以来,5年累计支持7期共104部作品,73部作品已正式出版或发表,其中54部作品成功实现多语种版权输出,覆盖英语、俄语、阿拉伯语、西班牙语、法语等32个语种。扬帆计划自开展以来,不断推动富有中国气质、中国精神的文学佳作走向世界。此次沙龙重点研讨的邵丽《金枝》阿拉伯语版、石一枫《入魂枪》俄语版、乔叶《宝水》阿拉伯语版均为新近正式出版译本,是扬帆计划最新一批落地的海外译介成果。杨志军《雪山大地》英语版、朱山坡《蛋镇诗社》英语版也将于近期推出。

“我很荣幸参加此次沙龙,与世界各国的作家、翻译家同仁共同探讨中国文学的跨文化传播之路。”斯拉瓦·费多罗夫谈到,之所以引进《入魂枪》俄语译本,是因为这本书以电竞文化为切入点,不仅展现了一代中国人的青春与理想,更蕴含对人性与时代的深刻追问,与俄罗斯文学“叩问灵魂”的创作传统高度契合。在他看来,文学在当下比在任何时候都更显珍贵,因为它能消融隔阂、连接人心。“希望这部作品能让俄罗斯的读者看到真实鲜活的中国,感受到跨越国界的人性光芒。”

沙龙期间举行了两场主题对话。“时代叙事与跨文化接受——邵丽《金枝》阿拉伯语版、石一枫《入魂枪》俄语版的跨文化传播”主题对话由中国作协外联部副主任郑磊主持,邵丽、石一枫和埃及青年汉学家叶海亚参与讨论。

邵丽谈到,《金枝》立足中原大地,以本土女性故事为叙事主线,围绕传统家族脉络铺展情节,是具有鲜明本土特质的文学作品。借由译本出海,她对阿拉伯文化产生了兴趣,期待通过作品的外译达成文学的双向交流与互动。

“我不担心题材的隔阂,电子游戏是全世界年轻人共通的话题。”石一枫谈到,《入魂枪》向外译介的第一个语种是俄语,其中有着特别的缘分,因为作品的灵感恰恰来自俄罗斯一位神枪手的故事,“文学的书写由此可以跨越国度和年代”。

叶海亚介绍说,反映中国当代生活的文学作品在阿拉伯国家一直很受欢迎,读者能够通过作品了解当代中国发展的故事。他谈到,翻译过程中经验积累特别重要,“文学翻译不能过度,许多地名、风俗习惯、特殊词汇等中国特有的文化内容,应当最大限度地保留,将本土文化特质原汁原味地传递给海外读者”。

另一场“中国经验与全球视野——杨志军《雪山大地》英语版、乔叶《宝水》阿拉伯语版、朱山坡《蛋镇诗社》英语版的阅读与传播”主题对话由中国作协创研部副主任刘涛主持,杨志军、乔叶、朱山坡和约旦青年汉学家马娜、美国青年汉学家陆安德参与交流。

杨志军认为,爱让人类没有隔阂,而文学是爱最完美的表达方式之一。作家必须拥有独特的生命体验和生活发现,并用独特的艺术手法加以呈现,唯有如此,文学才能成为不同国度读者心灵交流的重要方式。

乔叶谈到,尽管语种不同,但独属于作品的精神内核依旧会留存在不同的译本中。不同国家的读者虽身处不同的文化环境,但对故土的情感是共通的,那些书写故乡的中国作品能够引发全球读者的情感共鸣。

“我希望海外读者能够通过《蛋镇诗社》了解中国当代青年在文学面前虔诚的理想主义色彩。”朱山坡谈到,方言是小说鲜活的底色,如何在翻译中保留本土语言的特色与韵味,是文学出海需要攻克的难题。

马娜表示,长期从事文学翻译工作后,自己学会了跳出自身文化视角,立足中国社会与文化逻辑去理解小说中的人物与故事细节。译介和推广乡土题材中国作品,有助于打破外界对中国的刻板印象,展现真实、多元的中国乡村发展图景。

陆安德认为,独特的中国经验是翻译的最大难点,“如果《雪山大地》这类作品的英语译者能有机会前往故事的发生地实地探访,也许能大幅提升译文质感,充分还原作品的地域特色”。

在两场主题对话中,与会者围绕女性叙事、当代生活、故土家园等多元题材的海外译介展开研讨,梳理中国当代文学跨文化传播的难点,形成了“保留本土文化特质,以共通情感搭建交流机制”的共识。下一步,扬帆计划将继续搭建中外作家、翻译家常态化交流的平台,持续拓宽中国当代文学国际传播渠道,以文学为媒介推动中外文明深度互鉴。


湖南省作家协会 | 版权所有 : 湘ICP备05001310号
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved