天下文讯您现在的位置是:湖南作家网>新闻资讯>天下文讯

中国海外原创网络文学平台的生态出海与文化赋能

来源:《三明学院学报》 | 张潇月 禹建湘   时间 : 2025-12-24

 

分享到:

摘要:近年来,中国海外原创网络文学平台涌现,推动网络文学海外传播从早期的单一文本输出向全产业链协同的生态出海演进。置于全球网络文学平台发展的历史图景之中,中国的海外原创网络文学平台解决了以翻译与同人创作为代表的全球网络文学网站面临的发展难题,以内容原创形成平台自生的内动力,推动平台可持续发展。中国网络文学的类型叙事借由文化交融的平台环境,推动海外原创网络文学的创新与突破,并在此基础上引入了中国网络文学的社群生态和产业生态。这驱动了文化价值与经济价值的正向循环,为中国文化软实力的在地化建构开辟了新型实践路径。

关键词:文化软实力;网络文学平台;海外传播;生态出海;在地化

目前,跨国文化交流的形式和渠道日益多样化,中国网络文学以其独特的魅力跨越国界,成为讲好中国故事、传播中国声音的新名片。对于中国网络文学的海外传播历程,学界大多将其划分为版权、翻译与IP传播多元化、全版权产业化输出几个阶段。在网络文学海外传播产业链渐次成熟的最新阶段,张富丽将其形容为“从主体、渠道到受众链等具有整体性的传播生态”的网络文学“生态出海”。本文借鉴“生态出海”这一精练的说法,以表述当前网络文学海外传播的现实情况。目前,学界论文多集中于梳理与呈现网络文学“生态出海”的表现与成果。在现象背后,一个关乎成因的问题有待挖掘:中国网络文学何以实现“生态出海”,其转变路径又有何深层意义?

对此,吉云飞在2019年讨论“一种世界性的中国网络文学是否可能”时已有牵涉。在观察中,他发现“起点国际”模式与“WuxiaWorld”模式的付费机制、翻译模式与原创体系问题。然而,论文中提到的2018年起点国际(WebNovel)上线海外原创功能的小众尝试,如今已经变成网文平台“生态出海”的大众选择:中国“出海”原创网络文学平台数量逐年增长,如畅读(Moboreader,2017)、掌阅(iReader,2018)、新陌科技(NovelCat,2019)、点众(Webfic,2020)、中文在线(Kiss,2020)、字节跳动(Fictum,2021)、小米(Woderfic,2021)等,无法枚举。中国原创网络文学平台在推动“网文出海”走向“生态出海”这一过程中具有不容忽视的意义。以“原创”内容为中心的平台化发展,已然推动网络文学传播模态的转变:较之以作品为中心的版权出海与翻译出海,海外原创网络文学平台从单个的模仿变成文化工业体系化的模式,从无偿劳动的业余组织变成有经济支持的专业工作,从无目的的随机翻译变成有导向的文化传播,从中介性的翻译网站变为自主生产原创内容的平台主体。

当然,中国海外原创网络文学平台的作用与意义也需进一步厘清。海外网络文学平台由早期的网络文学网站逐渐演变而来,通过进一步完善架构化的交互界面、引入市场化的规则系统,成为连接多元主体的协同网络。作为一个具有跨学科属性的概念,“平台”的定义和理解大致可以分为拼接式、隐喻式和维度化三种解析路径,拼接式关注平台的组成部分,隐喻式将平台比作中介者与复合体,维度化则重点关注平台在社会、文化、政治多维度上的卷入与产生的影响。在拼接式的层面上,AI技术的“硬件”接入推动网文出海提质增速,收获学者较多关注,付费机制与社群模式的“软件”接入却易被忽略;在隐喻式和维度化的层面,中国海外网络文学平台既是全球化背景下的文化、经济复合体,是输出中国故事与产业形态的中介者,也在内容创作、市场机制等多维角度对海外的网络文学生态发生影响。然而,这两个层面的意义讨论时常仅仅停留于输出者一方,较为缺乏世界性的深层讨论。实际上,中国的海外网络文学平台必须置于全球化的世界图景中讨论。作为文化资本与经济资本的复合体,平台的运作逻辑能够在文化价值传播与商业价值增殖之间保持动态平衡,解决了全球网络文学网站难以发展的难题。在这一前提下,中国海外原创网络文学平台一方面在兼收并蓄中鼓励文化交融的内容创作,讲述独具魅力的中国故事,另一方面将中国的网络文学生产机制嵌入全球市场,实现更深层次的中国网络文学“生态”出海。

一、全球图景中网络文学生产与传播的原创平台转向

海外网络文学平台不仅是技术与规则的集合体,更是中介全球文化流动、深度塑造海外网络文学生态的关键力量。然而,其潜能的充分释放,却受困于一个全球性结构难题:无论民间翻译网站还是海外同人平台,皆因内容版权归属不明与可持续盈利模式缺失而步履维艰。这一困境从根本上制约了平台在文化传播与商业运作上的有效性和深度影响力。原创内容生产,由此成为破局全球网络文学发展瓶颈的核心引擎。

(一)全球网络文学平台的共性困境与原创转型

中国海外原创网络文学平台的产生,在中国“出海”语境下,是接续版权出海与翻译出海的必然结果。中国网络文学的海外传播,在早期与传统文学无异,多以版权形式“出海”,后因出现民间翻译网站,如大量翻译男频网络文学“出海”的WuxiaWorld,而引发大量关注。此时,网站作为平台的前身,已经将平台的中介性这一基本功能带入大众视野。然而,由于内容并非原创,网站收益成为难题。2021年1月,WuxiaWorld的创始人赖静平对外表示,将尝试聘请作者为网站创作原创小说。WebNovel同样展现出对原创内容的重视态度,如果说早期的WebNovel在学者统计中尚且以翻译小说作为主要内容,但时至今日,其页面中的原创小说人气已比翻译小说高出十倍左右。截至2024年11月底,阅文集团旗下海外门户起点国际(WebNovel)已上线约0.6万部中国网文的翻译作品,而更晚开创的海外原创板块,作品数则已经飞速增长达68万部,累计海外签约原创作家44.9万人。

置于全球图景中,相较于“网站”,“平台”拥有更为成熟的经济机制与运行模式;以原创内容为中心的海外网络文学平台,也是全球网络文学“网站”发展、成熟的必然趋势。在中国海外网络文学平台进入全球市场前,海外同样有着经营网络文学平台的尝试,存在大量海外用户使用Archive of Our Own、Wattpad等海外在线文学平台[6]462-496。同时,因电子书阅读而为中国读者所熟知的Amazon(亚马逊),也试图开拓网络文学对应的线上阅读市场。在海外语境下,网络文学多以同人写作为主,AO3、Fanfiction等同人小说网站受众颇多,Wattpad在早期也以同人作品为主要内容。Amazon则在2013年推出Kindle Worlds出版服务,以第三方机构形式收编同人小说,试图为同人小说创造商业出路。然而,不论AO3、Fancition等自营的同人小说平台,还是尝试为同人网络小说提供第三方出版服务的Amazon,它们与国内早期“出海”的翻译小说有所相似,都面临着版权与盈利的根本问题。尽管在这期间出现一个独特的反例,即《五十度灰》的现象级成功,但这一作品实际为伪装“原创”的“同人”作品。2009年,詹姆斯创作并发表于同人小说平台Fanfiction的小说《五十度灰》接连得到实体出版、影视改编,而后风靡全球。这一路径恰好隐喻着从传统文学作品到网络创作作品,再到跨媒介改编作品的转向。然而,《五十度灰》通过修改角色名字规避版权争议、成为“原创”小说得以出版的方式具有争议,亦常被道德谴责。AO3等社群网站则完全拒绝出版与盈利的可能性,虽然保留了自己亚文化的同人社群属性,却也牺牲了相应的流行度和影响力。面对同人创作难以解决的版权问题,Amazon的Kindle Worlds服务则在2018年由于版权争议和盈利模式而关停。

相较坚持拒绝市场的同人网站AO3与无法兼容市场的第三方出版平台Kindle Worlds、Wattpad和Amazon分别根据自己的特点探索出向原创网络文学平台转向的路径。Wattpad通过由同人作品向原创作品的内容转向,成功实现平台的可持续发展。为吸引原创作者与读者,Wattpad注重社群概念,为读者提供评论自由与作者社交账号,并格外注重作者的培育与引导,为作者开设独立写作社区,提供各类编写工具的资源。目前,Wattpad拥有着遥遥领先的全球访问量。以2024年10月数据为例,据SimilarWeb平台统计,Wattpad拥有9709万的全球访问量,相比起来,中国的起点国际(WebNovel)仅仅拥有1901万。另外,在同人作品出版失利后,Amazon选择利用与转化自己的版权与作者资源优势,于2021年7月推出网络文学平台Kindle-Vella,推动传统出版的作者转向网文创作。例如,在Amazon已经发表过30部小说的畅销小说家Audrey Carlan,其作品《婚姻拍卖》(The Marriage Auction)在Vella上已经具有超过42万次的作品点赞量。然而,作者资源看似是Amazon的独特优势,但大部分作者仍保留着传统文字出版的书写习惯,从而引出作者培育的难题。作者Audrey Carlan便认为,网络文学和传统出版小说写法具有较大不同,网络文学的写作具有悬疑感,也需要耗费更多的精力。

(二)中国海外原创网络文学平台与全球话语挑战

在前文所述背景下,中国海外原创网络文学平台的出现,解决的是全球网络文学网站所共同面临的问题,即翻译与同人写作屡屡陷入困境的前提下,唯有以内容原创形成平台自生的内动力,才能推动平台形成可持续发展。由于原创作品具有合法版权,也具有独立进入市场经济环节的合法性,它成为无偿经营的“网站”能够转型为持续发展的“平台”的关键。而面对海外大量存在的同人写手与传统作者,如何将其转化为原创网络文学作者成为中国出海网文平台必须面临的问题。2018年起开始开设原创板块的起点国际(WebNovel)综合了引导与转化两种策略,既培育新人作者,也转化现有资源。一方面,起点国际的编辑努力为传统出版行业与同人社群的作者提供转化路径,从风格、出版、可供性、可获得性区分传统小说与网络文学概念,并进一步区分同人写作与原创写作的概念,指导海外同人作者如何认知并“转向”原创写作。另一方面,网络文学平台也直接指导作者们的创作活动,在作者社区设置各个小说类型的引导文章,致力于为新作者进行详细的写作指导:如何塑造角色?如何创造情节?如何建构世界?在详尽的写作指导下,WebNovel迅速地吸引大量海外原创作者,为其提供海量的原创作品。

在中国海外网络文学平台融入全球网络文学平台图景这一过程中,韩国等其他国家也正努力在海外网络文学中构建自己的平台矩阵。中国网络文学翻译网站WuxiaWorld被韩国公司KAKAO收购,作为韩国两大网络互联网公司之一,这一公司还买下Radish这一海外网络文学App,而另一大公司NAVER则收购自2006年便已成立且位居全球网文网漫下载量前五的加拿大本土网络文学平台的Wattpad,表现出韩国对建立海外网络文学平台矩阵的看重。而在韩国通过海外网络文学平台输出原创内容的过程中,其对中国网络文学的文化挪用,如更替《诡秘之主》角色名为韩国人名发表等事件,极其容易令海外读者形成文化误认,损伤中国的文化软实力。

因此,如何借由平台中介,构建世界性的中国“网络文学”话语体系,也成为未来值得重视的问题。目前,起点国际(WebNovel)在多维度为海外读者建立起网络文学认知体系的过程中,尝试构建中国在全球网络文学话语体系的独特影响力。一方面,其在作者培育社区放送的“什么是网络文学”等概念性介绍课程,为作者建构对于中国语境下“网络文学”的认知;另一方面,经由中国海外网络文学平台的类型标签,如Regenerated(重生文),也直接地向作者们传输着对网络文学的固定文体类型的想象。同时,起点国际编辑对海外网络文学写作进行了分类型的详细引导与解说,作为不可忽视的把关人群体,引导海外原创作者创作出编辑理想的“网络文学”。在这个生产环节中,中国海外网络文学编辑将网络文学的概念、理解、范式传递给海外的原创作者,由此才产生大量的海外网络文学原创作品。在海外内容生产这一文化交融与碰撞的场域内,中国平台如何在文化合作生产过程中加强中国“网络文学”的话语建构与文化输出,是未来需要持续关注的问题。

二、中国海外原创网络文学的文化交融与内容创新

原创作品是中国海外原创网络文学平台的中心要素,其类型繁多,本文以“狼人文”(Werewolf)为代表的海外“女频”网络文学为例,阐释中国海外原创网络文学平台独特的内容优势与未来可能。过往对中国海外网络文学平台的讨论中,以男频网络文学内容为中心的起点国际(WebNovel)获得较多关注。然而,近年来国内数量众多的新增出海平台中,女频原创网络文学平台的表现格外亮眼。2018年由中国星阅科技推出的Dreame,在2021年被艾瑞咨询在海外网络文学报告中列为中国网络文学出海典型平台。GoodNovel作为2020年才上线的“后起之秀”,上线仅5月便位列Google Play全球逾50个英语阅读平台畅销榜前列。女频网文在海外原创平台的迅速崛起,究其原因,“女频”出海的优势在于言情叙事的文化区隔相对较小,且以AO3为代表的女性同人小说平台,已经孕育女性作者群体跨国线上创作、阅读的环境基础,使得女频网络文学更容易与海外接轨。或许也正因此,韩国亦不断地通过收购头部海外女频网络文学平台加强韩国海外原创网络文学平台的影响力。其中,Radish作为韩国收购的代表性平台,专注于女频原创网络文学内容生产,获得《纽约时报》《出版人周刊》《好莱坞报道》《福布斯》等知名刊物报道。对比中国、韩国的代表性海外网络文学平台,Dreame、Radish均以女性为主要目标受众,配以梦幻的粉紫色Logo、网页及App设计,同时在作品类型上具有极高的相似性,可以一并作为东亚国家建设海外原创网络文学平台的范例。

(一)叙事混杂:海外女频网文的流行范式与类型融合

为具体讨论Dreame和Radish平台的作品特点与流行成因,自2023年9月1日起,笔者在2023年9月—11月期间,于每月1日和15日记录Dreame、Radish重要榜单前十作品,数据积累共计300部。这些作品的网络文学题目鲜明简洁、极具概括力,反映出Dreame和Radish平台上网文的创作风向。其中出现频率较高,代表人、事、物的名词,可以说明较为流行的作品与题材,如Alpha(阿尔法,71次)、Luna(露娜,24次)对应“狼人文”,billionaire(百万富翁,19次)、bride(新娘,11次)对应“总裁文”。出现频率较高的动词、形容词体现着核心情节和叙事套路,如sell(售卖,18次)、unwanted(不被需要的,8次)、shared(与他人共有的,8次)、reject(拒绝,8次)对应着女主角的弱势地位和无法自决的处境。总结之后,其实不难发现海外代表性的流行女频网络文学,都是中国读者熟悉的“虐恋”言情叙事,而中国业已成熟的女频网络文学体系,成为海外原创网络文学平台能够源源不断输出内容的独特优势。海外流行的文化叙事中,既有国内常见的“追妻火葬场”,即女主角往往能够成为拯救种族的关键,或主角间产生了精神、肉体的依赖或亲缘关系的羁绊,使得男主角追悔莫及;也有“狗血复仇本”,如Bribing the Billionaire's Revenge(Tatienne Richard,Dreame,17.3万阅读量)中女主角为了向丈夫复仇接近亿万富翁,用同样的父权逻辑进行报复,使“背叛者”付出代价。

海外女频网络文学平台上的头部小说作品,既大量借鉴中国网络文学叙事技巧,用符合当代人阅读习惯的快节奏叙事抓住读者,又剥离了难以翻译的特定文化符号,使用当地熟悉的文化符号,以更好地实现在地化。“狼人文”(Werewolf)类型可以作为文化融合的典型案例。这一类型既融合了西方狼人传说的民俗特征,将狼人生物、“月圆变身”等融入故事,也融合了国内较为成熟的言情叙事,创造出令人耳目一新的新设定、新剧情。延续国内“虐恋”的情节结构,女主角因为自己的人类或低等狼人身份而饱受欺辱,与男主人公的关系也从一开始的疏远、敌对与背离,随剧情变化转向接受、合作与相恋。更进一步,在“狼人文”的性别叙事的背后,权力叙事的文化融合隐藏在更深处,也体现出跨文化交流更深层次的可能性。霍米·巴巴曾提出全球化背景下“第三空间”概念,以描述文化帝国主义消解后的文化混杂性现象,如果将“第三空间”的视野代入全球化网络文学原创平台,“狼人文”也体现出基于相同逻辑的文化混杂,是海外“狼人”文化与中国“总裁”叙事结合的产物,表达全球女性关注的权力议题。如果将中国言情网络文学放置于通俗小说的发展脉络中,看似俗套的爱情故事始终在性别的二元关系中同步映射社会中的权力结构。在当代社会,替代通俗小说中清朝的强权,“当代网络小说的创作视域中能够和金钱与资本对抗的只有金钱与资本”,因此才产生“总裁”为代表的强权叙事的泛滥。在海外,通过情色与欲望表现权力结构是惯用的主题,前文所提及的全球收获超10亿美元票房、同人文改编而来的《五十度灰》,便直观地展现了新一代部分年轻女性对专横、暴力、控制的男性伴侣的性幻想。回看海外流行的网络文学,这些故事同样融合了“虐恋”叙事最底层的权力逻辑。狼人文叙事往往带有ABO设定,即“Alpha-Beta-Omega”由高至低的层级划分,这一设定先天为非Alpha的女主角代入无须论证、无需解释的弱势地位,男主角作为种族的Alpha头领,能够轻易地将作为非狼的人类或Beta、Omega的女主驱逐流放,使其成为没有种族认同的孤单个体。狼人不仅排斥、轻蔑弱小的女性,对作为配偶的女性也剥削、打压,即便是最高层级Alpha的伴侣Luna,也不过是狼人种族可支配的所有物。

(二)价值突围:批判性叙事与文化尺度的实践探索

当中国的“虐恋”与海外的“狼人”接轨,中国的编辑与海外的作者协力创作,往往便能生产出“文化混杂”后独具一格的文化内容。然而,网络空间泥沙俱下,内容产品鱼龙混杂,对于这部分文化产品,需要把握好文化输出的尺度,必须坚持“要更好推动中华文化走出去,以文载道、以文传声、以文化人,向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化”。在这一视角下,除适应海外的言情与权力叙事结构外,部分中国原创网络文学出海得以成功,还得益于部分作品提出反思强权的精神内核,表达出对大男子主义与崇拜强权的“霸道总裁文”式叙事的批判态度,创造出令海外读者耳目一新的叙事。例如,中国海外女频原创网络文学平台AnyStories中,The Alpha King’s Human Mate(HC Dolores, 1010万阅读量)在第一章切入时即以女主视角讲述了其无法融入狼人族群的情绪,对学校环境也十分不适应,第六章描写了人类女主因和狼人有巨大体力差别而在战斗训练课上被羞辱。而后,在女主角被迫和阿尔法王(Alpha King)共进晚餐时,狼王的讲话中透露出的价值观即要求配偶温顺、取悦自己,在和女主角对话的过程中,则毫不掩饰自己对人类的轻蔑。如第十三章,阿尔法王与女主角的对话:

“告诉我”,阿尔法王靠在椅背上,抿了一口酒,“这么脆弱是什么感觉?”

“抱歉?”

“脆弱的。易碎的。花瓶似的。不管你爱用什么词——我在人类周围呆了足够多的时间,知道你们这种人是软弱的。”阿尔法王说。

文本中出现了一个文化巧合,对于中国读者来说,“花瓶”是一个再熟悉不过的称谓,被用于将女性形容为空无一物、没有力量的“漂亮摆设”。在这里,花瓶也被这位美国作者用以比喻人类面对狼人的孱弱,这种“狼人—人类”的二元权力结构,复刻了性别的二元权力结构。在文本中,作为人类的女主拼命地想要逃离狼人世界,过平凡的生活、接受大学教育,然而却总是被拖回充满强权的狼人世界。当女主角被迫成为Luna(即Alpha的配偶),文本将狼群的Luna角色与家庭主妇相联系,“她们照顾自己的孩子,她们通常也帮助照顾其他狼群的孩子,她们经营、组织族群活动,为族群成员做饭——所有这些都面带微笑……她是让狼群保持运转的人,她是真正的看守人,她不知疲倦地投身于她的‘工作’”(第24章)。与肉欲和权力将男女主紧紧捆绑的叙事不同,女主角始终努力在情爱的眩晕与个人的理性中努力维持自我的平衡,并试图和男主角进行真正互相理解的沟通交流。作为一个在海外流行的商业文本,这篇小说鲜明地觉察流行套路背后本身的权力结构,注入了自己具有文化魅力的思考,从而独具海外吸引力,成为中国“出海”网络文学文本的一个典范。

三、从社群生态到产业生态:中国原创网络文学何以生态出海

在同人与翻译的网络文学网站阶段,网站往往没有成熟的创作机制与稳定的作者、读者社群,也无法即时将内容转化为流量与经济从而实现可持续发展,如《五十度灰》最初连载的同人小说网站Fanfiction便因资金问题而屡屡面临运营停滞。可以说,稳定的用户基础和内容转化变现机制成为全球海外网络文学网站面临的现实问题,推动着网站自觉地向平台转化。与功能单一的网站不同,平台更强调多角色参与的交互功能和由此衍生的生态系统属性。

(一)社群生态建构:互动赋能的社群协同机制

借鉴国内已然形成的原创网络文学平台模式,中国海外原创网络文学平台正在全球语境下构建起平等、兼容的“文学网络”生态,通过参与式文化机制构建海外独特的文化社群,从而拥有稳定的平台用户基础。中国海外原创网络文学平台通过在作者页面展示作者的社交平台账号乃至私人邮箱以供讨论和咨询,使作者作为一个“可见”的公众形象,在粉丝社群的形成过程中发挥着独特的凝聚作用。同时,在平台空间里,读者的反馈能够引导平台作品方向的改变,体现着文化协商的过程。笔者曾观察Dreame各榜单前十部作品评论区,读者对于前期的多数叙事极度不满,如Dreame月榜前三的作品评论区中,开始出现大量负面评论,如“哪怕只有一次,我也希望一个女性是真的能够让这个男人离开,而不是神奇地在两年内又原谅了他,甚至是在她变得更好了的情况下”(用户Jenn Readalot)。这些用户评论,推动了Dreame后续不论是网文或短剧,开始引入“大女主”和“雄竞”而非“虐女”和“雌竞”的设定。

广泛参与、全民包容的环境,为外国读者了解中国文化奠定友好的环境。譬如中国网络文学特有的“段评”机制,使海外用户能够即时评论、随时互动,即便是静态的文字,也能够和屏幕另一端的读者交流“弹幕”。根据《2024中国网络文学出海趋势报告》,2024年起点国际(WebNovel)的网络文学新增段评数超过600万,许多用户在阅读中国网络文学后,表达了对中国传统历史与文化的强烈兴趣。在平台、作者与粉丝的协力之下,逐渐发展起来的粉丝社群成为互联网独特的全球文化景观。除网文平台自身携带的评论区外,各大网文平台也在社交平台上拥有着自己的读者小组、作者小组,如Facebook上Dreame的公开小组Dreame Official Fan Group,已经具有两百余万成员,每天互动帖百余篇,其小语种平台的社群,如西班牙、菲律宾、泰国的Facebook小组,也已分别具有75万、42万、15万成员,热烈交流对于平台作品的相关感受。其中,西班牙读者与超现实背景更易产生共鸣,泰国读者偏爱戏剧化的叙事,北美读者则常联想现实中的女性处境,这些数字社群通过挪用、改写中国网络文学符码,建构起兼具全球连通性与地方独特性的新型文化身份,也体现出文化交流的崭新面貌。

(二)产业生态延伸:链式开发的业态贯通路径

被社群所稳固的、较为稳定的受众基础,为平台的经济发展提供两个重要的收入来源:按章付费与IP改编。阅读付费与IP产业制度的全球推广,也被众多学者总结为中国网络文学“生态出海”“模式出海”“机制出海”的重要转型。然而,中国原创网络文学平台的生态出海也还有诸多改进的空间。譬如在付费层面,中国海外原创网络文学平台在容纳海外用户的过程中面临着阻碍,需要及时调整自身的机制模式以适应读者的阅读与消费习惯。譬如,国内出海平台试图建立起付费订阅、打赏、月票等机制,但按章付费模式如果被应用于过于冗长的章节小说,便容易被海外读者批评“花高价读不完一本长篇”。相较之下,Wattpad推出自己的Premium付费订阅政策。以每月4.99美元的价格,免除所有平台广告,并获得5本以上原创小说的免费阅读权,且为用户提供7天的免费试用,更加符合海外用户的平台习惯。这或许能够提供另一种付费机制的进路。

此外,Wattpad的另一个成功之处在于平台始终着力于延长产业链,于2016年起便成立内容衍生开发工作室Wattpad Studio,助力有一定影响力的平台作者将作品印刷出版或影视改编,如Beth Reekles的《亲吻亭》(The Kissing Booth)成为Netflix 2018年最受欢迎的电影之一;Anna Todd的畅销小说《之后》(After)于2019年登陆院线。IP转化与产业延长也成为当下中国海外原创网络文学平台的重要策略,将在未来发挥决定性的竞争力作用。回顾“网文出海”历程,其由最初单部作品的版权或翻译出海,到多层次、多形式的商业平台成为传播主体,实现多渠道、全产业链传播,覆盖面广、影响力大,使网络文学成为影响海外原创及文化产业的重要内容源头。与中国同步,从2018年开始,韩国网络文学便开始大量从单一作品到漫画、动画、电视剧、游戏等多重IP改编,如由韩国网络文学改编的《社内相亲》,目前已在Netflix上成为非英语剧集榜单中播放最高的剧集。然而,韩国的网络文学并非比中国更加具有内容优势,恰恰相反,韩国最为出名、获得巨大IP改编收益的《我独自升级》《全职读者视角》等网络文学作品,都与起点中文网传统的男频爽文别无二致。

近年来,中国借由有声书、漫画、短剧、影视等多重形式,加速进行海外IP开发。一方面,根据中国网络文学作品的改编势头难挡,根据《2024中国网络文学出海趋势报告》,《庆余年》《墨雨云间》《与凤行》等网文改编影视在海外佳绩不断,《斗罗大陆》《斗破苍穹》《凡人修仙传》等网文改编游戏上线百余个国家与地区,《凡人修仙传:人界篇》上线至今游戏流水近50亿,《斗罗大陆·魂师对决》的游戏流水甚至超100亿。这些作品固然成功,但数量更多且天然具有文化混杂性的海外原创内容作品,具备较大的在地化潜力,应当受到重视,成为直接转化为改编IP的重要来源。目前海外原创网络文学的转化机制还不完善,在内容向IP的转化途径中,固定主题、要求明晰的征文故事,往往能够更高地提升IP转化概率,在这方面,WebNovel的策略值得效仿。自2019年起,WebNovel每年启动一次“起点国际年度征文大赛”(WebNovel Spirity Awards,简称WSA),历届WAS获奖作品近七成能够进入IP开发环节,为WebNovel的IP层面的“粉丝经济”收入提供较为稳定的来源。

此外,中国海外原创“短剧”的成功引人注目,而这得益于中国网络文学产业将原创网文转化为改编短剧的成熟机制。海外短剧与网文有着直接的亲缘关系,以创立不久便闯入美国iOS畅销总榜Top100、颇引人注目的中文在线短剧应用Reelshort为例,其被读者热捧的众多作品常常直接来自网络文学文本素材的“实验”。ReelShort的负责人与推动者南亚鹏说道:“从成本最低的网文(指网文阅读平台Kiss)入手,一旦这些网文作品经过市场的验证,我们会尽量将它开发成网游产品(指互动小说游戏Chapters),并在游戏中用户选择分支情节时观察他们的付费行为,来判断这些情节是否真的能够吸引用户投入真金白银。”网络文学平台Kiss提供海量的内容产品,互动小说游戏Chapters则直接采样这些文字数据,并根据市场反应进一步哺育短剧。当然,网络文字剧情游戏这一过渡阶段可有可无,根据平台已有的网文作品即可变现“剧本”,如中国海外女频原创网络文学平台Dreame于2023年11月6日推出对应的原创短剧平台DreameShort,主打“多男一女”的“雄竞”叙事,凭借Dreame储备的大量言情故事打开市场。无论是短视频平台和网络文学平台的深度合作,还是网络文学平台自行开发视频应用平台,业务衍生到下游,都显示出网络文学内容对文化产业业态融合的凝聚作用。“短剧”的成功路径,体现了中国海外原创网络文学的产业潜能,也应当被借鉴于以海外原创网络文学为源头的其他产业IP改编尝试之中,以发挥出更大的文化传播潜能。

结语

继版权出海与翻译出海之后,中国网络文学正逐步建立起自己的“平台”生态,进入激烈的海外网络文学平台竞争场域之中,呈现出全新的海外传播面貌。在多元交互、自由开放的平台生态空间,中国类型小说叙事传统被转化为可移植的文化模因,在全球化市场孕育出本土化的创作社群。在这样的背景下,海外原创网络文学平台应该进一步探索如何更好实现本土化,从而与海外的原生网络文学平台生态接轨,促进中国网络文学在全球范围内的传播和影响力提升。在全新的平台环境与海外语境下,中国海外网络文学的流行文本值得被重新阅读,剖析、凝练其中跨过国族区隔、汇入命运共同体的普遍经验,对中国网络文学海外传播的成功经验进行及时的归纳总结。在优质原创内容的保障下,面临以韩国为代表的世界其他国家的竞争压力,中国海外原创网络文学平台还应该完善付费订阅机制、版权保护体系、创作分成模式、IP改编策略等运营机制,通过制度性基础设施的搭建,让好故事持续发声,使中国网络文学特有的类型叙事传统转化为具有全球适应性的故事语法。


湖南省作家协会 | 版权所有 : 湘ICP备05001310号
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved