天下文讯您现在的位置是:湖南作家网>新闻资讯>天下文讯

用脚丈量中国,共舞文明新篇

“译路探戈——拉美青年文学翻译家走读中国”系列活动圆满收官

来源:中国作家网 | 邓洁舲   时间 : 2026-01-19

 

分享到:

1月16日,“译路探戈——拉美青年文学翻译家走读中国”系列活动总结座谈会在北京举行,座谈会前,中国作家协会党组成员、书记处书记胡邦胜与北京语言大学校长段鹏进行了会谈,双方就进一步深化合作,共同推动中国文学翻译事业与中外文明交流进行深入交流。随后,胡邦胜出席总结座谈会并讲话。北京语言大学副校长张宝钧,中国作家协会外联部主任张洪斌,中国作家协会外联部副主任郑磊,中宣部国联局欧美大处处长徐龙超出席座谈会。座谈会由北京语言大学汉学与中国学学院(一带一路研究院)党委书记王孝强主持。本次活动由中国作家协会主办,中国作家协会对外联络部、北京语言大学世界汉学中心联动陕西省作家协会、广东省作家协会、四川国际传播中心、西安外国语大学等各地作协、高校及文化机构共同承办。

胡邦胜在总结中表示,此次“走读中国”的20余位青年文学翻译家,是参与中国作协历年来组织过的活动里最年轻的一批,当下的中国也正处于成长期和转型期,既有传统的文化在延续着新的生命力,也有最新的科技、思潮与社会转型。希望拉美青年文学翻译家坚持“感性认识大于理性认识”的原则,冲破信息茧房,通过沉浸式的实地考察,用脚丈量中国大地,与当代中国社会、中国人民深度对话。文明需要平等对话与交流。虽然拉美与中国的地理距离十分遥远,但今天大家欢聚一堂,正说明地理空间无法分隔彼此,文明的交流沟通是最重要的。不同国家、不同语言遵循文化的主体性,共同推动文明的多样性势在必行。未来,中国作协将持续深化“走读中国”品牌内涵,致力于搭建起中拉青年文学翻译家深度交流的长效机制,通过多种形式记录与传播走读成果,让文学成为中拉文明平等对话、互鉴共荣的永恒纽带。

张宝钧在致辞中表示,“译路探戈”这个意象充满了智慧和美感,翻译是两种语言、两种文明之间精妙绝伦的共舞,需要理解、默契、创造、还有激情。“译路探戈——拉美青年文学翻译家走读中国”系列活动正是这样一场文明共舞,20余位来自拉美各国的青年翘楚,不仅是语言的转译者,更是文明的对话者、时代的感知者。63年来,北京语言大学一直致力于文明互鉴、致力于国际学生的培养,直到今天成为中外文明对话的一个中心。希望大家在这场超越文本、进入语境的“走读”活动中,不仅仅获得知识,更升华对中华文化的认识,为今后的文学翻译生涯注入宝贵的生命力。

历经数日的深入探访,此前分赴陕西、四川、广东、江苏、安徽五地的拉美青年文学翻译家齐聚北京语言大学,他们将各地汲取的文化养分带回了北京,畅谈中国故事,为这场跨越千山万水的文明对话搭建起更为坚实的桥梁。

来自哥伦比亚的叶晗目前正在北京大学中文系读书,他一直热爱中国当代文学,这次走读活动让他真正进入了所阅读的文学作品里的世界,他亲眼见到了黄土高原,走进了窑洞,那些曾经听过的作家、故事和人物,就仿佛从遥远的虚构世界走到了身边。“原来《平凡的世界》中孙少安、孙少平就是在这样的环境里生活,吃着这样的食物。”他感到一切都变得真切起来,对这些文学作品有了更深的理解,发现了中国文化与拉美文化之间的共通之处。而只有这样,才能更好地将这些作品介绍到拉美。

来自阿根廷的布鲁诺也有类似的感受。这次西安行,他们走进了路遥、陈忠实、陈彦、贾平凹等作家的故乡。这让他意识到作家的作品是深深扎根于土地与生活之中。作为翻译者,亲自走到这些地方,看到作家所看到的风景,走过他们走过的道路,听到他们熟悉的方言,品尝他们日常生活中的味道,文字背后的情感才会真正变得清晰。翻译不仅是语言之间的交换,更是经验与感受的再现。他真诚地希望,未来通过自己的翻译工作,会有越来越多的拉美年轻读者走进中国文化和文学,从文字中获得共鸣与启发。

苏小安从小就是科幻迷,在上小学时就自己写科幻小说,这次探访成都的《科幻世界》杂志社,很早就读过《三体》的她难掩兴奋之情,“这里诞生了刘慈欣的《三体》,我的委内瑞拉朋友们会嫉妒我的”!而让她最难忘的经历是在四川北川县的羌寨,换上羌族传统服饰,与当地人一起围着火堆跳舞。“我不再只是了解中国,而是慢慢进入中国。”苏小安说,作为译者,他们翻译的不仅仅是语言,不仅仅是纸上面的字,同时也是文化,也是感情。此次四川行,他们还探访了李白纪念馆、拜访了四川作协、《四川文学》《星星》《当代文坛》等杂志社,与四川作家面对面交流,多维度地触摸到了巴蜀文学与拉美文学跨越山海、深度共鸣的脉络。

娜蒂性格活泼,正是大家印象中热情奔放的拉美人。她一直对民族文化十分感兴趣,她发现羌族的传统服饰与习俗在很多方面与自己的国家智利高原的民族十分相近。在市集上,她看到一件羌族传统纹样的马甲,惊呼“我们也有类似的!”这句话可能是娜蒂在四川行中最常说到的一句话,原来,相距那么遥远的两个国家,有那么多相似之处。娜蒂专注于字幕翻译,她认为目前可以在这个领域继续探索如何把中国文化、文学、电影等传播到拉美,通过更广泛的媒介,展示更丰富的文化形态,触达更多样的人群。

从古巴到广东,渠灵溪能感受到拉美人与中国人个性的鲜明不同,拉美人习惯放声大笑,爱开玩笑,乐于肢体表达,而中国朋友则带着一份内敛和谦和,但恰恰是这份差异孕育出了独一无二的连接和真挚纯粹的情谊,它跨越了距离与语言的阻隔直抵人心。作为翻译者与文化传播者,渠灵溪知道,他们绝非简单的桥梁,更是拉美与中国文化链接的搭建者与守护者。

这是蔡和俊第一次到广州,但并不是第一次接触广东文化,在智利,有许多华人都能说得一口流利粤语。而这次深入广东,他了解了广州文化的主要来源,除了岭南本土的南越文化,也大量受到中原文化的影响,特别是在秦汉统一之后。而在近代,广州曾是“一口通商”,整个中国只有广州港对外开放。大量对外贸易的进行,使广东文化也随之受到外国文化的影响。他在如今的广州文化中感受到这些历史印记。此外,青年翻译家们还参访了阿里巴巴和腾讯等企业,看到了广州这座城市在深厚的传统之外,非常现代化和国际化的一面。

雷法来到中国是为了学习武术,但他发现,如果不会中文,如何能与老师沟通、学习呢?于是他开始了中文的学习,还逐渐接触了中医,这个过程中他发现,无法简单地使用西班牙语去描述中医或者武术的词汇。想象一下,在智利,他该如何向人们描述“把脉”“搂膝拗步、野马分鬃”呢?这不仅仅是简单的字词翻译,也是文化的“翻译”,雷法表示,他会继续这个方向的研究,为成为两地文化交流的桥梁而不断努力。

罗杜安在走读江苏时感受到,文学在中国不是与日常生活无关的事情,更像是一个鲜活的生命,我们要看到文学背后的“人”。中国作家也是如此,他可能非常有名,但我们依然可以坐下来和他喝杯茶、聊聊天,归根结底还是一个真实的人。如果说历史是“地”,哲学是“天”,那么文学就是中间的“人”。文学打破了人与人之间的壁垒,让我们能够跨越文化、跨越人际去建立联系。

在四川行的饭桌上,一壶“苦荞茶”引发大家热烈讨论。苦荞是什么植物?拉美有苦荞吗?应当如何翻译?在成都阿来书房与作家阿来和批评家丛治辰对话时,大家就问过两位老师有关翻译的归化与异化问题。对此阿来回答说,翻译不是大家一般所认为的只带来磨损,翻译同样可以“增加”,可以创造,带来原文化中所没有的观念和定义,拓展本民族本国的文化,而这正是翻译与交流的意义所在。一壶“苦荞茶”,虽然不起眼,却也蕴含着这样的交流、沟通与创造。


湖南省作家协会 | 版权所有 : 湘ICP备05001310号
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved