新头条您现在的位置是:湖南作家网>新闻资讯>新头条

多方助力中国当代文学更好走向世界——“CCTSS中国当代文学精品海外译介与传播论坛”在京举行

来源:文艺报 王杨   时间 : 2017-04-05

 

分享到:

  3月29日,在中宣部、国家新闻出版广电总局、中国作家协会、北京语言大学的支持下,“CCTSS中国当代文学精品海外译介与传播论坛”在京举行。论坛由中国文化对外翻译与传播研究中心暨中国文化译研网(CCTSS)主办,中国出版集团、江苏凤凰出版传媒集团公司、十月文学院等单位共同参与。论坛探讨了中国作家作品的海外版权合作以及如何促进中国当代文学在海外的落地与传播等问题,在活动中,中国文化译研网还向周大新、马原、王晋康、赵兰振、鲁敏、乔叶、胡学文等作家颁发了入网聘书。

  讲好中国故事、传播好中国声音、阐发中国精神、展现中国风貌,让外国民众通过欣赏中国作家艺术家的作品来深化对中国的认识,是当代文艺工作者的责任与使命。在此次论坛上,多位作家都谈到文学对于人们了解一个国家的重要意义。马原说:“在第一次走出国门之前,我对世界多国早就很熟悉了,其实都是借力于文学这双翅膀。世界通过文学被中国接纳,被国人知晓。中国也应该通过文学走出去,让世界了解和认知。”王晋康表示,中国文化的巨大体量、中国作家在时代变革中的复杂经验,能够产生出很多优秀作品。近年来在国际上获奖的作家和作品,不是中国当代文学的几座“孤峰”,希望更多的作家作品能够走出去,产生更大的社会影响。

  很多作家对版权输出的问题颇有感触。周大新谈到,很多海外读者对中国作家的创作题材存在认识上的误区。很多中国当代作家早已经把目光转向对人性、对人生、对社会、对人与自然关系的探究和追问上,通过作品传达出对人类命运的深刻思考。鲁敏通过和版权代理的交流发现,中国当代文学的海外阅读发生了需求上的变化——相较之前古代文学和描写中国乡村生活的作品而言,现在的读者更希望看到更多关于当下中国城市和年轻人生活的描写。这反映了外国阅读市场对中国文学有一种类似于媒体的期待,希望通过文学来了解中国当下正在发生什么。她期望能看到另一种变化,即在兼顾到对一个国家和民族命运关注的同时,也能关注到中国作家在文学永恒主题和文学艺术本体上的不懈探寻。

  自2016年6月起,由中国文化译研网组织,数十位当代文学评论家从20余家文学期刊提名的651部中国当代文学作品中,评选出31部长篇、61部中篇、100部短篇小说,编写了《中国当代文学作品指南》,同时邀请了20位海内外翻译家对样章进行英文翻译。中国当代文学研究会会长白烨谈到编写《中国当代文学作品指南》的意图时说,改革开放近40年来,中国当代文学的发展变化很大,产生了很多高质量的作品,但中国文学的对外推介还远远不够。编写《中国当代文学作品指南》,就是希望能从文学的角度,提供一个对外译介的推荐性名单作为参考。在论坛上,中英双语版《中国当代文学作品指南》第一期正式发布,推介作品近40部。同时,亚马逊将从第一期《中国当代文学作品指南》中遴选作品,纳入年度海外出版计划。

  国家新闻出版广电总局进口管理司副司长赵海云说,中国当代作家走向世界,不仅与作家、作品密切相关,还与编辑、版权经理人、译者、国外编辑、营销渠道以及翻译支持项目产生关联,是一个需要通力合作的全链条的产业关系。

  在论坛上,亚马逊中国、美国赛阅、掌阅、阅文等国内外数字推广与销售渠道商介绍了在海外推介中国文学作品的途径和情况。亚马逊中国书店营销总监王艾介绍说,亚马逊纸质中国书店能发挥大数据优势,根据海外读者的需求向他们推荐中国作家的作品。另外,对于重要的文学作品,会在网页上做主题营销。阅文集团高级副总裁张蓉介绍了阅文集团在推动网络文学走出去的过程中所做的一些尝试,比如和海外流量比较好的网站签订协议,推动版权正版化;提高数据支持,保证海外网站第一时间拿到作者的更新;和翻译机构沟通,寻找更好的译者,将内容翻译得更加准确,更加符合国外用户的阅读习惯。

  谈到网络文学如何扩大在世界范围内的传播和影响,北京外国语大学教授何明星提醒说,网络文学要注意避免空心化现象,要有精神追求,否则是走不远的。同时,中国网络文学的创作和评价要有专业化人群的参与,而不能仅仅依靠资本掌控。中国文字著作权协会总干事张洪波谈到,中国文学作品对外翻译出版传播的过程中,要尊重版权,不能仅仅为了输出而忽视自己的版权,也不提倡作家将版权免费拱手相送。另外对于在国内就存在版权争议的作品,在输出过程中要谨慎。如果真的涉及侵权,那么版权输出会进一步损害被侵权作家的权益,同时会损害我国版权保护的形象。

湖南省作家协会 | 版权所有 : 湘ICP备05001310号
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved